[COLOR=darkblue][SIZE=+1]
[FONT=Geneva]
ТАЛЕЙРАН. Я же говорил, что мы непременно придем к согласию!
ФУШЕ. Я в этом не сомневался. И к равновесию сил!
ТАЛЕЙРАН. На сегодняшний день.
Пауза.
Фуше... зачем мы женимся? Такие люди, как мы с вами, должны довольствоваться политическим супружеством. В нем куда больше страсти...
Пауза.
Берегите себя, друг мой. Я не хочу овдоветь раньше времени. Вам надо выспаться. (Хлопает в ладоши. Дверь открывается. За ней темнота.) Итак, сегодня вечером у короля.
ФУШЕ. Можете смело на меня положиться.
ТАЛЕЙРАН. Все, что от вас требуется, - встать на колени и поцеловать руку. Я буду рядом, чтобы благословить вас.
Фуше идет к выходу.
Фуше!
Фуше оборачивается.
Только не насмешите меня!..
Делает Фуше знак приблизиться, потом встает и опирается на его руку. Они медленно выходят в темноту.
Входят Жан и Жак.
ЖАН. Кому же теперь толкнуть все эти секреты?
ЖАК. Больше некому. Лавочка временно прикрылась. Нас употребили, и не нас одних. Вся Франция в дерьме. Кому нужна была вся эта болтовня, эта мясорубка? За что боролись? Двадцать пять лет бардака - и все псу под хвост.
ЖАН. Мы еще ничего. Мы все-таки при деле. Какой-то навар имеем.
ЖАК. С объедков.
ЖАН. А что тебе не нравится?
ЖАК. А то, что нас никогда не пустят дальше лакейской. И не рыпайся.
ЖАН. Почему?
ЖАК. Потому что мы рылом не вышли. Хочешь остаться цел - не высовывайся...
Голос за сценой. [I]"Я приехал в Сен-Дени. Меня привели в комнату, прилегающую к покоям короля. Там никого не было, я сел в углу и стал ждать. Вдруг дверь распахнулась: глазам моим предстал порок, шествующий под руку с преступлением, - господин Талейран, поддерживаемый господином Фуше; адское видение безмолвно проплыло мимо меня и скрылось в кабинете короля. Фуше явился, чтобы поклясться в верности своему повелителю. Верноподданный цареубийца, упав на колени, простер руки, погубившие короля-мученика, к его родному брату. Христопродавец-епископ скрепил клятву"[/I]. Шатобриан. "Замогильные записки". 7 июля 1815 г., около 11 часов.
[/FONT]
[/SIZE]
Жан-Клод Брисвиль. [B]УЖИН[/B].
Пьеса. Перевод И.Кузнецовой
[/COLOR]